|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 C2 B7 g" N" x$ K, T8 q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 |( Q; V" u* [$ U
N3 K. v8 B! P5 m! f; k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 [# x6 K$ O& L H8 W0 N+ i
2 i8 }3 d' S/ d- S9 M0 h" y6 c8 l
遗憾,我给不了任何回答。
+ M! t0 c" e, s( f8 y 3 ~0 G5 B! Z7 k O2 E2 w8 [- G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ f) j+ ?6 Y4 ^; [9 g2 w% F* ^
: L4 `/ N4 ]( v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 }. y( r/ d, d& H
1 x. ~2 E# b0 p) d- y: [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ i5 T$ @$ C7 l% W
6 U3 ?0 `5 @7 S. c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ |! D* z9 F! ^' S+ a
6 H: v6 l( J& n6 A* f) q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 f8 X8 ^+ h. m$ E
- I1 S* v' K) G9 D9 i+ d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, _1 w$ o+ |5 I' Z
2 W6 Q$ B4 x+ }, R: B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" F& Q5 W- C9 c( \+ O9 \
: ~& ~8 X6 R5 P+ n1 f6 j0 R) E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' e& `* ?! L2 F" \# q' k
; A) a$ e2 [3 b* F! V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 w5 z1 a5 v! n2 E# {% a) x $ @; o' U3 b" F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ N! j1 ^7 Q! z7 k5 K
* U4 X7 [: z( j7 ]& S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# U& k( J: O% z2 I. K
$ x9 T% C3 s4 w0 _( `2 v( F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 [) w4 R' n7 E" ~/ h" _ 8 w- [, a' v+ t/ j" f% `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; L& F3 `& i1 {/ k. v
5 d4 A$ y3 l6 Y* W2 V. p- E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% w% |! _! ?4 A3 T
. L* h+ G# W+ ?, U- P1 o$ V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ `% `/ Y6 A( Y: _2 @8 } + h- L# ^ [0 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 L1 ^ \" j6 E- Q9 j" R" H1 G+ F |
|