|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: f5 U' q& G' C4 R0 J, p# t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" \( e6 k1 B7 z! r6 e
4 |& x3 b' \3 s; Y5 j/ n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' W( l6 I1 M( O, H5 P
1 x7 {! M6 ?* G: d! V, j: z
遗憾,我给不了任何回答。) O9 x/ f* k8 o2 c
! M/ e; T1 C- o/ c3 f& g) _7 f _4 L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
v& f2 B2 k' |) E 2 M9 { B6 {0 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 E1 x" P4 i, h# s) {8 y8 R 3 R4 A' m9 F% _2 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ F! _' W( y' B, ?7 o 2 u8 I7 o, }# n/ n! n6 L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 A, {* j U. X7 f9 N/ y
( Z5 p( S# s h1 R7 G) d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" _: u) v0 k4 o( n
( a+ [0 D+ a) ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 [% Z: i8 j! |* g8 ^+ v
! N( j5 }- _5 }6 f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- Q$ v' ?# C' w/ z0 M$ U; U% f8 _
* y) L7 g( b1 y; F7 R$ a$ N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) n' g4 z X) h1 W6 `0 s* W0 j
' k; P) L: A R, S! B# ?) n5 m4 T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; |2 b# l/ X, T+ E* z) t% y
2 X: A* V/ n" V" l( t, ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 U- _6 p7 c5 R0 z
& w. E! S; C" s9 U; C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 ^5 u! k$ q4 k% S9 M
8 m1 Q+ t) X' o0 e0 t! r& E' [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 ~# z t$ j4 Z & ]6 p0 a$ J: |1 {) l1 v! P" p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; f/ K* T8 H- a/ K. M; ?5 g
. ], Y9 k4 E# v4 E, C6 V0 Y$ C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
s# ?$ Z- y, b- P7 k( ` ; H* u, v2 x! P! a) [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ ]) _/ h/ ]! i+ B; X
; j5 ]' `$ }3 F$ b/ X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 I0 S! o% C" a+ _4 P
|
|